Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.32473/sal.v36i2.107303关键词:
Dagara, event structure摘要
In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a bad situation'. For each of these meanings, di always differs from its false-synonyms ('munch, blaze, wear, hurt, call, be or have, resemble, manage, make up for. . .'). We distinguish two main types, one where di is a verb of accomplishment, and one where di is a verb of state. The investigation reveals how grammatical structure fits with semantics as well as ethnological data, mainly through a constant valuation of the state of affairs by the Speaker. The article concludes by showing how all of the meanings can be united around a single common, abstract schema.##plugins.generic.paperbuzz.metrics##
指标登陆中 ...
##submission.downloads##
已出版
2007-06-15
期
栏目
Articles
##submission.license##
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication